La jerga inglesa ha invadido el mundo en los últimos años, causando preocupación entre algunos puristas del idioma, particularmente en Francia. Uno de los discursos populares del periodo electoral es el “Made in France” para priorizar al país en todos los aspectos.

A pesar de su uso generalizado en el mundo corporativo y en la vida cotidiana, el gobierno ha optado por un enfoque agresivo para abordarlo en los juegos.

El gobierno francés ha prohibido oficialmente términos como “transmisor” y “juegos en la nube”, según AFP. A partir de ahora, las comunicaciones de las autoridades deberán utilizar palabras como “joueur-animateur en direct” y “jeu video en nuage”.

Los cambios se realizaron después de consultar con el Ministerio de Cultura francés, que en el pasado reconoció a la industria del juego como una de las principales del país. Sin embargo, dice que le preocupa que los términos en inglés puedan convertirse en una barrera para que las personas que no juegan entiendan su significado.

Reproducción: NurPhoto

L’Académie française, que tiene como objetivo preservar el idioma francés, también estaba preocupada por el aumento de la jerga inglesa utilizada en los juegos y publicó un léxico de alternativas del idioma francés en 2017.

Entrada Relacionada

Los cambios fueron publicados en el Diario Oficial del país, lo que indica que todos los funcionarios del gobierno deben adoptarlos. Sin embargo, será difícil ver personas que los adopten en su vida diaria o en sitios web y periódicos. Anteriormente, l’Académie française trató de reemplazar el anglicismo alentando a las personas a usar “l’access sans fil à internet” en lugar de WiFi, lo que fracasó.

vea también